Это и эта в чем разница между в русском языке

Это и эта в чем разница между в русском языке

img disagree large@2x 1882f32c83eb60deb0374abb341238b706487901793b65fcd3b92db46c08b0f9

thumb

thumb

thumb

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

choice question with device.pc de94845f04882270114e70271c2998900ded7d474849621715023571b8810975

bestapp footer app preview be4ad460626ee17712ba8aef8f467cda68b0a09be665f2b950a0408980be1111 bestapp footer fukidashi 95675359e2fc7ab914f7a89bf79be6c802ebedf32b03ac82b6fbc1692ca1e556 monga flying 5126aa3d081d0b63eb282573d704b9c4c88796e5a4943887103cc909cbb06ab0

Решайте свои проблемы проще в приложении!

rating stars 0bc1dda910324897624e6c41639ea4873ff1e5caf392e4eb008981424b834fc4( 30 698 )

Источник

В чем разница между словами «этот», «данный» и «подобный»?

Некоторые технические писатели допускают ошибки в употреблении слов «этот», «данный» и «подобный». Как правило, они используют все три слова как синонимы, что не совсем верно. Обычный пользователь разницы не заметит, но документ будет выглядеть разношерстным, будто его составляло несколько человек.

Обратимся к рекомендациям из ГОСТ Р.

Этот — указание на объект, упоминавшийся в предшествующем (но не к более раннем) предложении либо в предшествующей части сложного предложения.

Пример: «Пользователь создает каталог для хранения архивных файлов. Этот каталог размещается на любом доступном устройстве локального компьютера»

Данный — указание на конкретный, ранее четко идентифицированный объект, который является основной темой абзаца.

Пример: «Компонент “Анализ” используется для обработки массивов значений, полученных от других компонентов. Массивы значений импортируются из файлов, вводятся пользователем или рассчитываются автоматически. Данный компонент позволяет применить к ним методики статистического анализа».

Подобный — указание на объект, не совпадающий с упомянутым или описанным выше, но сходный с ним по существенным в контексте изложения свойствам.

Пример: «Если массив не содержит минимального набора значений, он не подлежит обработке компонентом “Анализ”. Подобный массив обрабатывается вручную»

Обобщим:

Напоследок — несколько общих рекомендаций:

Источник

Насколько на самом деле русский похож на другие славянские языки?

5ffc4c7785600a150d26e057

Legion Media; Russia Beyond

Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?

Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.

В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:

Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.

На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).

5ffc464c15e9f9048545e746

Современное распространение славянских языков

Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?

Русский, украинский и белорусский

Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.

Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.

Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)

Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.

5ffc465c85600a153a5612e0

Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:

Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.

Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.

Русский и западнославянская группа

К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.

5ffc465d85600a153a5612e1

К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.

И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!

Русский и южнославянская группа

Сербский и хорватский:

Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.

Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!

Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!

И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).

5ffc465d85600a153a5612e2

Болгарский и македонский:

В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).

Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.

И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.

Словенский:

Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.

Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:

Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)

Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.

А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками

5ffc465d85600a153a5612e3

Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:

Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.

Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.

Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».

Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.

Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:

Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):

У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 290780

Здравствуйте. Как верно: соотношение чего-то с чем-то или чего-то к чему-то? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день.
Позвольте поинтересоваться: как правильно говорить, «между столов» или «между столами», «между гаражей» или «между гаражами», «между глаз» или «между глазами»? В каком падеже должно быть слово в таком предложении? Или в разных смыслах используются разные формы слов?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день. Как правильно будет оформлено предложение? С выплатой разницы в должностных окладах или должностных окладов. И верно ли пишут в печатном издании: Представительное Собрание района и Ветеранский совет

Ответ справочной службы русского языка

Верны разные варианты, корректно: разница чего (окладов) и разница в чем (в окладах), разница между чем (между окладами).

По поводу вашего ответа на вопрос № 269792. Справочник Лазуткиной Е.М. «Словарь грамматической сочетаемости слов русского языка», как и Розенталь в «Управлении в русском языке» дает варианты управления со словом «соответствие»: чему, между чем и С ЧЕМ. Устойчивое выражение «привести в соответствие что-н. с чем-н.»: Методические разработки привели в соответствие с учебными планами (Лазуткина, с. 276). Соответствие выводов с последними научными данными (Розенталь). Так что автор сам может выбрать, как ему писать ПРИВЕСТИ В СООТВЕТСТВИЕ ЧЕМУ или ПРИВЕСТИ В СООТВЕТСТВИЕ С ЧЕМ, и то и другое нормативно. Главное – не путать с предлогом «в соответствиИ с».

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо за дополнение, ответ уточнен.

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта управления корректны.

здравствуйте! Уместен ли предлог «между» и какой лучше употребить:
целью исследования является более точное и дифференцированное определение зависимости между ростом и длиной стопы человека

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Разные производные предлоги (т. е. предлоги, образовавшиеся из предложно-падежных сочетаний) в русском языке пишутся по-разному. Предлог _в связи_ пишется всегда раздельно, а предлог _ввиду_ пишется всегда слитно. Это написание надо просто запомнить. В предыдушем ответе мы обращали внимание на то, что надо различать предлог _ввиду_ (пишется слитно) и предложно-падежное сочетание _в виду_ (пишется раздельно), ср.: _ввиду нехватки денег_ и _иметь что-либо в виду_.

Ответ справочной службы русского языка

Да, Вы правы, корректно: _герметичность чего-то_, предложение следует перестроить.

Источник

Не просто русский

11p shkola new d 850

Роман Анатольевич, чем все-таки уроки русского родного языка отличаются от «обычного» русского?

Почему именно новые предметы, а не, скажем, факультативы? Ведь так много говорят о том, что дети перегружены?

Какие именно?

С нового учебного года родители пишут заявление о том, какой родной язык будет изучать их ребенок. Правда, есть ограничение. В том же Законе «Об образовании в РФ» сказано, что всем детям «гарантируется получение образования на государственном языке РФ, а также выбор языка обучения и воспитания в пределах возможностей, предоставляемых системой образования». Что значит эта фраза на практике? Если родители захотят, чтобы ребенок изучал язык, который больше никто в школе изучать не будет или если нет преподавателей, то в качестве родного ему будет предлагаться русский язык.

А если, скажем, в обычную столичную школу пришел маленький якут или кабардин. Но родители не хотят, чтобы их ребенок изучал русский как родной. Семья может отказаться?

Роман Дощинский: В принципе, может. Здесь недопустимы перекосы. Но проблема еще и в том, что предметы «родной язык» и «родная литература» стали обязательной частью программы. Отметки за них должны быть выставлены в аттестат.

Выход из ситуации?

Допустим, все дети в школе готовы изучать русский язык как родной. Где взять часы? Переходить на шестидневку?

А учебники по новым предметам есть?

Примерные образовательные программы для школ утверждены уже по 18 национальным языкам, в том числе русскому родному. Их можно найти на официальном сайте реестра общеобразовательных программ.

Однако, как рассказали «Российской газете» в министерстве просвещения, до конца года в помощь школам появится еще более десятка программ. И на этом работа по их составлению не остановится. Всего же, по оценкам ведомства, сегодня существует запрос на изучение 81 языка народов нашей страны. Среди них есть коренные и малочисленные. Первые 64 учебника по 8 языкам для начальной школы будут созданы уже до конца этого года. Ряд учебников уже находится на стадии утверждения для включения в федеральный перечень. Также в ближайшее время будет утверждена Концепция преподавания родных языков.

Что касается предметов «русский родной язык» и «русская родная литература», то они носят культурологический характер, подчеркнули в министерстве просвещения.

Источник

Что происходит и для чего?
Adblock
detector