Я и забыла что накрашены губы мои чистый источник

Тиё (стихи)

lillies
Тиё родилась в провинции Кага и ребёнком прислуживала в доме местного учителя хайкай, который и научил её слагать стихи. Признанной поэтессой Тиё стала уже в 16-17 лет. О её жизни известно очень немного, но предполагается, что в 18 лет она вышла замуж и родила сына, но в возрасте 25 лет овдовела, а вскоре потеряла и ребёнка. В 1753 г. Тиё принимает постриг и всю оставшуюся жизнь скитается по стране. Её хокку быстро становились популярными и отличались искренностью и простотой.

* * *
За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!

* * *
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!

* * *
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень

* * *
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.

* * *
Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.

* * *
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

* * *
Сочиняя стихи
Пока повторяла я:
“О кукушка, кукушка!”-
Рассвет уже наступил.

* * *
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

* * *
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал.

* * *
Какой приют веселый –
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады…

* * *
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…

* * *
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

* * *
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.

Источник

Имена. Поэты. Тиё-ни

С именем этой поэтессы у меня связано прежде всего хайку о стрекозе. «Стрекоза. Прозрачные, стеклянные крылья. Сухие, шуршащие. Огромные глаза, которым нет необходимости двигаться — обзор во все стороны. Нет век, А как они защищены от солнца? Ведь стрекоза весь день на солнце, в японском хокку:

Над ручьем весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.»

Её хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью. Хайку «Вьюнок» была неотъёмной частью гравюры с её изображением (автор Утагава Куниёси):
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!

Некоторые хайку Тиё передают своеобразие женского взгляда на мир:
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!

Так возвышенно воспринимать источник! Не осквернить его накрашенными губами! И это средние века! Боготворение природы…

Мне вспоминается знаменитые «женские» строчки А. Ахматовой:

Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
«Песня последней встречи»

«Эта «перчатка с левой руки» обошла, кажется, все статьи и книги об Ахматовой, так зрима была психологическая деталь, выдававшая тщательно скрываемое волнение героини. В. Шкловский писал: «Когда Ахматова говорила: «Я на правую руку надела перчатку с левой руки»,— то это было стилистическим открытием, потому что любовь у символистов должна была появиться в пурпурном круге и должна была быть преобразованием мира, раскрытием премудрости или раскрытием его интернациональной пошлости». Но дело было не только в стилистике — право на поэзию получала, «самая обыкновенная» любовь, с ее драмами, непониманием, доходящим порой до жестокости».
http://www.lovelegends.ru/classics/ahmatova2.php»

Но стилистика Тиё поражает в передаче самых разных событий.

О, мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

Вспоминаю умершего ребенка

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

А вот необычная живопись:

Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Сливы весенний цвет

Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку.
Тому, кто ветку сломал.

(Переводы Веры Марковой)

На японском языке, наверняка, эти хайку действуют на подсознание еще сильнее.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Статистика

Хокку. Тиё из Кага.

Хокку. Тиё из Кага.

Мои самые любимые хокку)

23265143 sakura closeup

Я и забыла,
Что накрашены губы мои.
Чистый источник!

Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.

Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень

За ночь вьюнок обвился
Вокруг бадьи моего колодца.
У соседа воды возьму!

Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?

Пока повторяла я:
«О кукушка, кукушка!»-
Рассвет уже наступил.

О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

Только их крики слышны.
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.

Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку.
Тому, кто ветку сломал.

Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою.
23265245 garden 13

Источник

Я и забыла что накрашены губы мои чистый источник

Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний ветер.

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.

Бабочки полёт
Будит тихую поляну
В солнечном свету.

О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк.

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.

Луна или утренний снег.
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.

Камелии лепестки.
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Минула весення ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

Влюблённые коты
Умолкли. Смотрит в спальню
Туманная луна.

Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

Хокку поэта Кикаку Такараи (1661-1707)
Перевод В.Марковой

Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.

Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.

Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.

Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.

Спрячься, как в гнёздышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!

Хокку поэтессы Тиё (1703-1775)
Перевод В.Марковой

Я и забыла,
Что накрашены губы мои.
Чистый источник!

Сливы весенней цвет
Дарит свой аромат человеку,
Тому, кто ветку сломал.

Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнёздах своих.

О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты всё далеко.

Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.

Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.

Хокку поэта Бусон Ёса
Перевод В.Марковой

Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.

Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.

Горный ручей
Бежал всё тише, тише.
Ледок на дне.

Хокку поэта Исса Кобаяси
Перевод В.Марковой

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

Стоял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка.

О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Статистика

У Японской поэзии обостренный слух и зоркий взгляд. Поэт слышит шорох платья жены, которую нужно покинуть, уходя в дальний путь, видит, как меж крыльев гусей, летящих под облаками, скользнул на землю белый иней. Традиционный поэтический стиль Японии вырастал из повседневной жизни, празднеств, битв, обрядов охотников, рыболовов, земледельцев, культа предков и сил природы. Все пространство жизни того времени было обожествлено. Мощная жизнерадостность, благоговейное отношение к природе-подательнице урожая, плодов земли и моря наполняли японскую песню.

Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Я слов любви
Не говорил
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Тиё-ни (Фукуда Тиё) (1701—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, наиболее известная из женщин-хайдзинов. О жизни Тиё известно немного. Считается, что она родилась в провинции Кага (ныне префектура Исикава), в отрочестве прислуживала местному учителю хайку и уже в 16-17 лет сочиняла сама и пользовалась достаточно широкой известностью. В 1753 г. Тиё стала монахиней (Тиё-ни значит монахиня Тиё) и провела остаток жизни в монастырях. Тиё была прямой продолжательницей Басё, ученицей его учеников. Её хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью.

О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

***
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!

Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.

В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться.
Весна и ночь.
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль.
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!

***
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 — ок. 904/7) — японский придворный поэт периода Хэйан.
Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя он и не дожил до её завершения. Ки-но Томонори один из авторов наиболее полно представленных в «Кокинвакасю», куда вошло 45 его стихотворений-танка.

Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью

113384473 0 Shiotsuki Yu hudozhnik

pic?url=http%3A%2F%2Fimg1.liveinternet.ru%2Fimages%2Fattach%2Fc%2F1%2F%2F55%2F731%2F55731083 1267208432 36969 3507651 123456

Источник

Что происходит и для чего?
Adblock
detector